On Translation

Capa
Indiana University Press, 2002 - 125 páginas

"Everyone complains about what is lost in translations. This is the first account I have seen of the potentially positive impact of translation, that it represents... a genuinely new contribution." --Drew A. Hyland

In his original philosophical exploration of translation, John Sallis shows that translating is much more than a matter of transposing one language into another. At the very heart of language, translation is operative throughout human thought and experience. Sallis approaches translation from four directions: from the dream of nontranslation, or universal translatability; through a scene of translation staged by Shakespeare, in which the entire range of senses of translation is played out; through the question of the force of words; and from the representation of untranslatability in painting and music. Drawing on Jakobson, Gadamer, Benjamin, and Derrida, Sallis shows how the classical concept of translation has undergone mutation and deconstruction.

No interior do livro

Índice

Scenes of Translation at Large
21
Translation and the Force of Words
46
Varieties of Untranslatability
112
Direitos de autor

1 outras secções não apresentadas

Outras edições - Ver tudo

Palavras e frases frequentes

Acerca do autor (2002)

John Sallis is Edwin Erle Sparks Professor of Philosophy at Pennsylvania State University. His books include Force of Imagination: The Sense of the Elemental; Chorology: On Beginning in Plato's Timaeus; and Shades -- Of Painting at the Limit (all Indiana University Press).

Informação bibliográfica