Imagens das páginas
PDF
ePub

ΤΟ

PLATEA. A. C. 427. Olymp. 88. 2.

LII. Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τοῦ θέρους τούτου καὶ οἱ Πλαταιῆς οὐκέτι ἔχοντες σῖτον οὐδὲ δυνάμενοι πολιορκεῖσθαι ξυνέβησαν τοῖς Πελοποννησίοις τοιῷδε τρόπῳ. προσέβαλον αὐτῶν τῷ τείχει, οἱ δὲ

PLATEA.

Conclusion of the siege.

The remaining inha

famine, surrender

themselves and their city to the Lacedæmonians.

Five commnis

ta to try them in a

summary manner. The

Platæans ask and ob

tain leave to be heard

5 bitants, pressed by οὐκ ἐδύναντο ἀμύνεσθαι. γνοὺς δὲ ὁ Λακεδαι- 3 μόνιος ἄρχων τὴν ἀσθένειαν αὐτῶν βίᾳ μὲν οὐκ ἐβούλετο ἑλεῖν· εἰρημένον γὰρ ἦν αὐτῷ ἐκ sioners sent from Spar Λακεδαίμονος, ὅπως, εἰ σπονδαὶ γίγνοιντό ποτε πρὸς 'Αθηναίους καὶ ξυγχωροῖεν ὅσα πολέμῳ χωρία ἔχουσιν ἑκάτεροι ἀποδίδοσθαι, μὴ ἀνάin their own defence at δοτος εἴη ἡ Πλάταια ὡς αὐτῶν ἑκόντων προσχωρησάντων) προσπέμπει δὲ αὐτοῖς κήρυκα λέγοντα εἰ βούλονται παραδοῦναι τὴν πόλιν ἑκόντες τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ δικασταῖς ἐκείνοις χρήσασθαι, τούς τε 15 ἀδίκους κολάζειν, παρὰ δίκην δὲ οὐδένα. τοσαῦτα μὲν ὁ4 κήρυξ εἶπεν· οἱ δὲ (ἦσαν γὰρ ἤδη ἐν τῷ ἀσθενεστάτῳ) παρέδοσαν τὴν πόλιν. καὶ τοὺς Πλαταιεας ἔτρεφον οἱ Πελο- 5

greater length.

2. οὐκέτι] οὐκ cf. αὐτῷ V.

ἀμύνασθαι d.e. 8. γένοιντο ε. δὲ Κ..

66

66

4. προσέβαλλον C.G.I.

αὐτῶν] om. F.L.O.P. 5. ἐδύναντο Α.Ε.Η.K.V.d.e. Poppo. Goell. Bekk. ceteri ήδύναντο. 6. αὐτῶν] om. H.N.V. 7. yàp] y' Q.

λακεδαιμονίοις d.
11. προχωρησάντων Ε.
16. κῆρυξ Bekk.

13. λέγοντα, εἰ βούλονται κ. τ. λ.] The words εἰ βούλονται are to be understood as the herald's question, “ Are they disposed to surrender their city to the “ Lacedæmonians, and submit to their “ judgment, and that they should pu“ nish the guilty, but no one contrary “ to justice?” Βούλονται is put in the indicative mood, according to that well known practice of the Greeks to blend the forms of dramatic and narrative composition together, using the mood and tense which the speaker himself would have used, yet adopting the third person instead of the second, as relating that he said so and so to a third party. For the expression εἰ βούλονται without any further apodosis, compare IV. 37, 2. ἐκήρυξαν τε, εἰ βούλοιντο τὰ ὅπλα παρα

12. προπέμπει L.O.P.

14. τε]

δοῦναι καὶ σφᾶς αὐτοὺς ̓Αθηναίοις ὥστε βουλεῦσαι ὅτι ἂν ἐκείνοις δοκῇ. I have taken τe in τούς τε ἀδίκους as the simple copulative conjunction; the subject to κολάζειν is understood from the preceding words δικασταῖς ἐκείνοις χρήσασθαι, and the tense is varied perhaps for that very reason, to shew that the subject is changed; although the present and aorist, and the present and future, are found in so many other instances to be joined together in the same sentence after μέλλω, βούλομαι, and similar verbs, that it is unnecessary to seek for any particular reason for the variation from one tense to the other. See Lobeck, Parerga ad Phrynich. VI. p. 747. note.

PLATEA. A. C. 427. Olymp. 88. 2.

ποννήσιοι ἡμέρας τινὰς, ἐν ὅσῳ οἱ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος 6 δικασταὶ πέντε ἄνδρες ἀφίκοντο. ἐλθόντων δὲ αὐτῶν κατηγορία μὲν οὐδεμία προετέθη, ἠρώτων δὲ αὐτοὺς ἐπικαλεσάμενοι τοσοῦτον μόνον, εἴ τι Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐν τῷ πολέμῳ τῷ καθεστῶτι ἀγαθόν τι εἰργασμένοι; η εἰσίν. οἱ δ ̓ ἔλεγον, αιτησάμενοι μακρότερα εἰπεῖν καὶ προτάξαντες σφῶν αὐτῶν ̓Αστύμαχόν τε τὸν ̓Ασωπολάου καὶ 8 Λάκωνα τὸν ̓Αειμνήστου πρόξενον ὄντα Λακεδαιμονίων. καὶ ἐπελθόντες ἔλεγον τοιάδε.

[ocr errors]

LIII. “ ΤΗΝ μὲν παράδοσιν τῆς πόλεως, ὦ Λακεδαι- το μόνιοι, πιστεύσαντες ὑμῖν ἐποιησάμεθα, οὐ τοιάνδε δίκην οἰόμενοι ὑφέξειν, νομιμωτέραν δέ τινα ἔσε“ σθαι, καὶ ἐν δικασταῖς οὐκ ἐν ἄλλοις δεξά

SPEECH OF THE

PLATEANS.

They express their

66

2. κακηγορία Ε.g. 3. προσετέθη ε.
5. ἐν τῷ] αὐτῷ Q.
εἰργασάμενοι Ο.

1. τῆς] om. f. εἰ τοὺς λακεδαιμονίους Κ. om. Κ. ἀγαθόν τι] om. e. L.O.P.

4. εἴ τι-ἀγαθόν τι] The repetition of the τι may seem suspicious, as in c. 54, 2. where these words occur again, every MS. has merely εἴ τιἀγαθὸν, and in c. 68, 2. all the best MSS. agree in the same reading. I believe, however, that here and in c. 68, 2. the τι should be repeated, but not in c. 54, 2. The Lacedæmonians meant to put the question as strongly as possible, "whether they had “ in any point done any service;” but the Platæans in quoting it in their own speech naturally make it less pointed, and merely state it as asking "whether they had done any service,” &c.

66

6. οἱ δ ̓ ἔλεγον—καὶ ἐπελθόντες ἔλε γον] The second ἔλεγον Haack understands of the particular speakers; the first of the whole body of the Platæans; the second is, in short, a sort of corrected expression for what had before been stated loosely and inaccurately.

12. νομιμωτέραν δέ τινα ἔσεσθαι] That it would be a trial according to the common laws of justice and usages of all countries, which should make the issue to be tried not simply one of fact, where the fact was allowed on both sides; but one of law and equity,

[ocr errors]

4. μόνον] om. di. καθεστῶτι] om. g. τῷ 8. καὶ ἐλθόντες c. om.

whether the fact was a crime, and if it were, whether there were any circumstances in the case to palliate it and mitigate the punishment; both which questions were wholly precluded by the course adopted by the Lacedæmonians. In the grammatical construction of the opening sentences of this chapter we may remark the use of the indicative mood μaprýkaμev after μǹ, in order to express the conviction of the speaker, rather than his doubtful apprehension, that the Plateans had actually missed both the advantages which they had hoped to gain: "We fear lest we have

66

missed," not, "lest we may have "missed." See Matthiæ, Gr. Gr. §. 520. obs. 5. Jelf, 814, a. and Hermann on Viger, note 270. and "De Modorum

[ocr errors]

Constructionibus apud Homerum.” We may notice also the genitive and nominative absolute following after Tekμαιρόμενοι. προκατηγορίας οὐ γεγενημένης

τότε επερώτημα βραχὺ ἄν. So in I. 1, 1. we have τεκμαιρόμενος—ὅτι ἦσαν—καὶ ὁρῶν. Compare Poppo, Prolegom. I. p. 129.

13. οὐκ ἐν ἄλλοις] “ Lege οὐκ ἂν ἄλ 66 " λοις.” DOBREE. But the order of

fears that all they can say will be fruitless, as their fate is already determined on, to gratify the hatred of the Thebans.

σε

66

PLATEA. A. C. 427. Olymp. 88. 2.

μενοι, ὥσπερ καὶ ἐσμὲν, γενέσθαι ἡ ὑμῖν, ἡγούμενοι τὸ ἴσον μάλιστ ̓ ἂν φέρεσθαι. νῦν “ δὲ φοβούμεθα μὴ ἀμφοτέρων ἅμα ἡμαρτήκαμεν· τόν τε γὰρ ἀγῶνα περὶ τῶν δεινο5“ τάτων εἶναι εἰκότως ὑποπτεύομεν, καὶ ὑμᾶς μὴ οὐ κοινοὶ σε ἀποβῆτε, τεκμαιρόμενοι προκατηγορίας τε ἡμῶν οὐ προ

66

66

66

66

1066

66

“ γεγενημένης ᾗ χρὴ ἀντειπεῖν, ἀλλ ̓ αὐτοὶ λόγον ᾐτησάμεθα,) τό τε επερώτημα βραχὺ ὂν, ᾧ τὰ μὲν ἀληθῆ “ ἀποκρίνασθαι ἐναντία γίγνεται, τὰ δὲ ψευδῆ ἔλεγχον ἔχει. το “ πανταχόθεν δὲ ἄποροι καθεστῶτες ἀναγκαζόμεθα καὶ 3 ἀσφαλέστερον δοκεῖ εἶναι εἰπόντας τι κινδυνεύειν· καὶ γὰρ “ ὁ μὴ ῥηθεὶς λόγος τοῖς ὧδ ̓ ἔχουσιν αἰτίαν ἂν παράσχοι σε ὡς εἰ ἐλέχθη σωτήριος ἂν ἦν. χαλεπῶς δὲ ἔχει ἡμῖν πρὸς 4 ἀγνῶτες μὲν γὰρ ὄντες ἀλλήλων,5

66

“ τοῖς ἄλλοις καὶ ἡ πειθώ.

1. περ] om. Ρ.

4.

κωμεν d.
9. γίγνεσθαι C.e.
14. μέν] om. L.

καὶ] om. d. Verbi δυνατωτάτων V.

τὰ] τὸ g. γὰρ] om α.

ἐσμέν syllabam alteram corr.
5. κοινῇ Κ.Q.c.
10. πανταχόθεν τε θ.
ἀλλήλοις Β.

the words, I think, would be opposed to this correction. Göller gives the construction rightly: καὶ ἐν δικασταῖς δεξάμενοι γενέσθαι, οὐκ ἐν ἄλλοις ἢ ὑμῖν.

66

66

σε

66

11. εἰπόντας τι κινδυνεύειν] I believe Stephens interprets this rightly, "Non “ prius periclitari quam aliquid dixeri“ mus.” Compare I. 20, 3. βουλόμενοι δράσαντές τι καὶ κινδυνεῦσαι, 66 "Not to “ risk their lives for nothing,” and ΙΙΙ. 5, 2. βουλόμενοι εἰ προσγένοιτό τι κινδυνεύειν.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

13. χαλεπῶς δὲ—καὶ ἡ πειθώ] “ And "besides our other disadvantages, there "are peculiar difficulties which obstruct " even the effect of our arguments and " pleadings upon your minds. All that we can urge you know already; and yet it appears to have no weight with you; we cannot therefore but fear, "that to repeat it to you again will be “ equally fruitless.” The sense of what follows appears to be this: "It is not « that we should fear your question, if "it really proceeded upon an impres"sion that we had used you ill, that your kindnesses to us had met with

[ocr errors][merged small]

66

F. 3. ἡμαρτή

6. προγενομένης Ο. 12. av] om. Q.

"an unworthy and ungrateful return,
"in our being now in arms against
you.
Though our conduct might not
"be as pure and free from reproach as
yours, yet we should not despair of
"proving that it did not deserve any
severe condemnation. But what we
really fear is, that our conduct, what-
ever we can show it to have been,
“ will not affect your sentence; that
your minds are made up already, and
"that we are to be sacrificed to gratify
"the Thebans, not on account of our
"demerits towards you." In the last
sentence of the chapter there is a strange
grammatical confusion. Göller rightly
observes that it should either be αλλά
μὴ ἄλλοις χάριν φέροντες—ἡμᾶς καθι
στητε, or ὑμῶν χάριν φερόντων—καθι
στώμεθα. Compare II. 3, 4. VIII. 102, 2.
A little above Göller is equally right in
explaining τὰς ἀρετὰς ἡμῶν,
"vices towards you; our merits not so
"much generally as with regard to you
"in particular." Compare the note on
rà és ȧperýv. II. 40, 6.

Ee

our ser

2

3

66

PLATEA. A. C. 427. Olymp. 88. 2.

ἐπεισενεγκάμενοι μαρτύρια ὧν ἄπειροι ἦτε ὠφελούμεθ' ἄν· “ νῦν δὲ πρὸς εἰδότας πάντα λελέξεται, καὶ δέδιμεν οὐχὶ μὴ

66

σε

Still, they say, we will
try the only chance 66
yet left us. We appeal

from your hard ques-
"Whether we

“ προκαταγνόντες ἡμῶν τὰς ἀρετὰς ἥσσους εἶναι τῶν ὑμετέ ρων ἔγκλημα αὐτὸ ποιῆτε, ἀλλὰ μὴ ἄλλοις χάριν φέροντες “ ἐπὶ διεγνωσμένην κρίσιν καθιστώμεθα. LIV. παρεχόμενοι 5 “ δὲ ὅμως ἃ ἔχομεν δίκαια πρός τε τὰ Θηβαίων διάφορα καὶ ἐς ὑμᾶς καὶ τοὺς ἄλλους · Ἕλληνας, τῶν εὖ δεδρασμένων ὑπόμνησιν “ ποιησόμεθα καὶ πείθειν πειρασόμεθα. φαμὲν γὰρ πρὸς τὸ ἐρώτημα τὸ βραχὺ, εἴ τι Λακε- 10 δαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐν τῷ πολέμῳ τῷδε ἀγαθὸν πεποιήκαμεν, εἰ μὲν ὡς πολεμίους ἐρωτᾶτε, οὐκ ἀδικεῖσθαι ὑμᾶς μὴ εὐ παθόντας, φίλους δὲ νομίζοντας αὐτοὺς ἁμαρ

tion,

* have rendered you 66 any service in this "present war?" for not to serve an avowed enemy is no crime; and we turn to that period, when we can truly say that we did both you and all Greece

service in that time of

Persian invasion.

66

66

[ocr errors]

66

66

66

your greatest peril, the “ τάνειν μᾶλλον τοὺς ἡμῖν ἐπιστρατεύσαντας. 15 “ τὰ δ ̓ ἐν τῇ εἰρήνῃ καὶ πρὸς τὸν Μῆδον ἀγαθοὶ γεγενήμεθα, τὴν μὲν οὐ λύσαντες νῦν πρότεροι, τῷ “ δὲ ξυνεπιθέμενοι τότε ἐς ἐλευθερίαν τῆς Ἑλλάδος μόνοι “ Βοιωτῶν. καὶ γὰρ ἠπειρῶταί τε ὄντες ἐναυμαχήσαμεν ἐπ ̓ ̓Αρτεμισίῳ, μάχῃ τε τῇ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ γῇ γενομένῃ 20 παρεγενόμεθα ὑμῖν τε καὶ Παυσανίᾳ· εἴ τέ τι ἄλλο κατ' “ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐγένετο ἐπικίνδυνον τοῖς Ἕλλησι,

[ocr errors]

66

1. ἐπεσενεγκ. Bekk. μαρτυρίας e.

αὐτῶν Ι.

2. πᾶν L.O.P.

λέξεται C.I.K.d.e.f. καὶ δέδιμεν om. G. δεδίαμεν g. μὴ οὐχὶ Q. 3. καταγνόντες Ο. τῶν 4. αὐτῷ Η. ποιεῖτε B.E.g.h. 6. τὰ] τῶν 1. 7. καὶ τοὺς A.B.C.E.F.G.H.K.N.Q.V.c.f.g.h. Haack. Poppo. Goell. Bekk. ceteri kaì és Tous. 8. τῶν δὲ Q.g. δεδραμένων P.d. 9. καὶ πείθειν πειρασόμεθα] om. Q. 15. μάτ στρατεύσαντες g. 17. πρότερον d. 18. ἐπ' ἐλευθερία G.I.L.O.P.a. 19. τε] om. g.

λιστα δ.

66

τοὺς] om. L.Ο.Ρ.Ο.

6. πρός τε τὰ Θηβαίων διάφορα καὶ ἐς ὑμᾶς] “ Our claims of justice, against “ the animosity of the Thebans, and « towards you. Τὰ Θηβαίων διάφορα, "The quarrel of the Thebans against " us." Compare IV. 79, 2. τὰ παλαιὰ διάφορα τῶν ̓Αθηναίων.

14. φίλους δὲ νομίζοντας] The con

struction is again varied : φαμὲν γὰρ
εἰ μὲν ἐρωτᾶτε,νομίζοντας δὲ φίλους,
instead of εἰ δὲ φίλους νομίζετε.

18. ξυνεπιθέμενοι] " Attacking him "jointly with you." Compare I. 73, 4ξυνναυμαχῆσαι.

19. ἠπειρῶταί τε ὄντες] Compare Hel rodot. VIII. I. I.

66

66

PLATEA. A. C. 427. Olymp. 88. 2.

“ πάντων παρὰ δύναμιν μετέσχομεν. καὶ ὑμῖν, ὦ Λακεδαι-5 μόνιοι, ἰδίᾳ, ὅτε περ δὴ μέγιστος φόβος περιέστη τὴν Σπάρτην μετὰ τὸν σεισμὸν τῶν ἐς Ιθώμην Εἱλώτων ἀποστάντων, τὸ τρίτον μέρος ἡμῶν αὐτῶν ἐξεπέμψαμεν 5“ ἐς ἐπικουρίαν· ὧν οὐκ εἰκὸς ἀμνημονεῖν. LV. καὶ τὰ μὲν σε παλαιὰ καὶ μέγιστα τοιοῦτοι ἠξιώσαμεν

66

66

Our subsequent hosti

lity was not our fault,

66

εἶναι, πολέμιοι δὲ ἐγενόμεθα ὕστερον. ὑμεῖς 2

but your own. You 6 δὲ αἴτιοι· δεομένων γὰρ ξυμμαχίας ὅτε Θη

yourselves recommend

ed us to obtain the alliance of Athens when

IO we applied to you in

15

66

66

βαῖοι ἡμᾶς ἐβιάσαντο, ὑμεῖς ἀπεώσασθε καὶ πρὸς ̓Αθηναίους ἐκελεύετε τραπέσθαι ὡς the first instance for 66 ἐγγὺς ὄντας, ὑμῶν δὲ μακρὰν ἀποικούντων. tion of Thebes. Athens σε έν μέντοι τῷ πολέμῳ οὐδὲν ἐκπρεπέστερον 3 “ ὑπὸ ἡμῶν οὔτε ἐπάθετε οὔτε ἐμελλήσατε.

aid against the ambi

received and defended us, and our fortunes from that moment were linked with hers.

“ εἰ δ ̓ ἀποστῆναι ̓Αθηναίων οὐκ ἠθελήσαμεν 4

66

ὑμῶν κελευσάντων, οὐκ ἠδικοῦμεν· καὶ γὰρ “ ἐκεῖνοι ἐβοήθουν ἡμῖν ἐναντία Θηβαίοις ὅτε ὑμεῖς ἀπωκνεῖτε, “ καὶ προδοῦναι αὐτοὺς οὐκέτι ἦν καλὸν,—ἄλλως τε καὶ οὓς σε εὖ παθών τις καὶ αὐτὸς δεόμενος προσηγάγετο ξυμμάχους “ καὶ πολιτείας μετέλαβεν,—ἰέναι δὲ ἐς τὰ παραγγελλόμενα

[blocks in formation]

σε

2. φόβος των Ελλώτων] “ The alarm "of the Helots, who revolted and “ settled at Ithome.” Such is, I think, the true construction, and therefore I have followed Poppo in striking out the comma after Σπαρτήν. Compare Poppo, Prolegom. I. p. 299. Μετὰ τὸν σεισμόν. Compare I. 1o1, 2.

3. σεισμὸν] Οlymp. LXXVII. 4. vid. Diod. p. 274. c. Wass.

4. ἡμῶν αὐτῶν] "Our own citizens, " and not a force of subjects or allies, " such as your expeditions mostly con"sist of." Compare the note on II. 39, 4. ἡμῶν αὐτῶν ἐπίπεμψιν.

8. δεομένων γὰρ ξυμμαχίας] Compare Herodot. VI. 108, 14.

19. πολιτείας μετέλαβεν] This is to

[blocks in formation]

be understood of the private rights of citizenship, such as the Cærites and other people connected with Rome by what the Greeks called ἰσοπολιτεία (see Niebuhr, vol. II. p. 49. Eng. transl.) enjoyed in the early times of the Roman commonwealth : including the Jus connubii, or of intermarriage, and the Jus commercii, or of purchasing and inheriting land in Attica, but not conferring the public rights of voting in the assembly, or of eligibility to offices of state. And this imperfect citizenship appears to have been called at Athens “ the rights or freedom of Plataeans," as at Rome it was called “Jus Cæ"ritum," or "inter Cærites referri." Thus the slaves who fought at Salamis

« AnteriorContinuar »