σε 66 66 ATHENS. A. C. 427. Olymp. 88. 2. αὐτὸ δύναται σχολῇ καὶ ταχὺ ξυμβῆναι ; ἡμῖν τε πῶς οὐ βλάβη δαπανᾷν καθημένοις διὰ τὸ ἀξύμβατον, καὶ ἢν ἔλωμεν πόλιν, ἐφθαρμένην παραλαβεῖν καὶ τῆς προσόδου “ τὸ λοιπὸν ἀπ ̓ αὐτῆς στέρεσθαι ; ἰσχύομεν δὲ πρὸς τοὺς 3“ πολεμίους τῷδε. ὥστε οὐ δικαστὰς ὄντας δεῖ ἡμᾶς μᾶλλον 5 “ τῶν ἐξαμαρτανόντων ἀκριβεῖς βλάπτεσθαι, ἢ ὁρᾷν ὅπως “ ἐς τὸν ἔπειτα χρόνον μετρίως κολάζοντες ταῖς πόλεσιν ἕξομεν ἐς χρημάτων λόγον ἰσχυούσαις χρῆσθαι, καὶ τὴν φυλακὴν μὴ ἀπὸ τῶν νόμων τῆς δεινότητος ἀξιοῦν ποι4“ εἶσθαι, ἀλλ ̓ ἀπὸ τῶν ἔργων τῆς ἐπιμελείας. οὗ νῦντο “ τἀναντία δρῶντες, ἤν τινα ἐλεύθερον καὶ βίᾳ ἀρχόμενον “ εἰκότως πρὸς αὐτονομίαν ἀποστάντα χειρωσώμεθα, χαλε5“ πως οιόμεθα χρῆναι τιμωρεῖσθαι. χρὴ δὲ τοὺς ἐλευθέρους “ οὐκ ἀφισταμένους σφόδρα κολάζειν, ἀλλὰ πρὶν ἀποστῆναι σφόδρα φυλάσσειν καὶ προκαταλαμβάνειν ὅπως μηδ ̓ ἐς 15 66 66 66 1. ταχεῖ g. τε] δὲ g. 3. παραλαβεῖν c. 4. το] om. L. A.B.F.Ĥ.N.V.g.h. Poppo. Goell. Bekk. E.G. et vulgo rovvavríov. was not the universal practice of the Attic writers, the examples quoted by Lobeck, Parerga ad Phrynich. VI. p. 751. sufficiently prove. In the present instance there is a reason for varying the tense παρασκευάσασθαι-παρατενεῖσθαι, because the latter denotes the continuance of an action which could only begin after the action denoted by the former was over: and in the latter the notion of future time is essential, whereas in the former the time is unimportant, and it is simply the occurrence of the thing which the writer wishes to signify. For the conjunction τε answering to μὲν, instead of the usual δὲ, see Poppo, Prolegom. I. p. 276. and compare V. 71, 1. where there is nothing to answer to ποιεῖ μὲν καὶ ἅπαντα τοῦτο, except καὶ τότε. §. 2. some lines below. 2. ἦν ἔλωμεν πόλιν, ἐφθαρμένην παραλαβεῖν] Compare V. 93. ἡμεῖς δὲ μὴ διαφθείραντες ὑμᾶς κερδαίνοιμεν ἄν. 5. ὥστε οὐ δικαστὰς ὄντας—βλάπτεσθαι] "We must not be strict judges 66 66 ΙΙ. τἀναντία « of the offenders to our own preju- 66 money; on the account of money. The origin of the phrase seems to be, "if we come to talk about money.' So καλὸν εἰς ἀρετῆς λόγον, Demosthenes de Falsa Legat. p. 385. Reiske, and the expressions in Herodotus, ἐς τούτου λόyou, III. 99, 4. VII. 9, 2. Compare also ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ, ΙΙΙ. 125, 3. ἐν ὁμήρων λόγῳ, VII. 222, 2. and other similar phrases. In all these cases the original notion, I believe, is that of “ talking about a thing;” and therefore I think the Scholiast wrong in explaining λόγον by ἀπαρίθμησιν. 5 ATHENS. A. C. 427. Olymp. 88. 2. “ ἐπίνοιαν τούτου ἴωσι, κρατήσαντάς τε ὅτι ἐπ ̓ ἐλάχιστον “ τὴν αἰτίαν ἐπιφέρειν. XLVII. ὑμεῖς δὲ σκέψασθε ὅσον And consider further 6 ἂν καὶ τοῦτο ἁμαρτάνοιτε Κλέωνι πειθόμενοι. νῦν μὲν γὰρ ὑμῖν ὁ δῆμος ἐν πάσαις 2 party, now every where 66 ταῖς πόλεσιν εὔνους ἐστὶ, καὶ ἢ οὐ ξυναφί the great impolicy of 66 alienating the popular your natural ally, by involving the commons of Mytilene, to whom you owe the surrender of the town, in the punishment of the aristocracy. 1066 66 66 66 “ σταται τοῖς ὀλίγοις ἢ ἐὰν βιασθῇ ὑπάρχει “ τοῖς ἀποστήσασι πολέμιος εὐθὺς, καὶ τῆς “ ἀντικαθισταμένης πόλεως τὸ πλῆθος ξύμμαχον ἔχοντες ἐς πόλεμον ἐπέρχεσθε. εἰ δὲ3 10“ διαφθερεῖτε τὸν δῆμον τῶν Μυτιληναίων, ὃς οὔτε μετέσχε “ τῆς ἀποστάσεως, ἐπειδή τε ὅπλων ἐκράτησεν, ἑκὼν παρέσε δωκε τὴν πόλιν, πρῶτον μὲν ἀδικήσετε τοὺς εὐεργέτας “ κτείνοντες, ἔπειτα καταστήσετε τοῖς δυνατοῖς τῶν ἀνθρώ πων ὁ βούλονται μάλιστα ἀφιστάντες γὰρ τὰς πόλεις 15“ τὸν δῆμον εὐθὺς ξύμμαχον ἕξουσι, προδειξάντων ὑμῶν τὴν · αὐτὴν ζημίαν τοῖς τε ἀδικοῦσιν ὁμοίως κεῖσθαι καὶ τοῖς μή. σε δεῖ δὲ καὶ εἰ ἠδίκησαν μὴ προσποιεῖσθαι, ὅπως ὃ μόνον 4 66 66 ὑπάρχει] om. e. 7. πολεμίοις d. 4. ὑμῖν] om. c. 6. ὀλίγοις] λόγοις 10. διαφθαρεῖτε V. TOV A.B.E.F.H.K.N.V.c.d.g. Poppo. Goell. ed. 2. Vulgo, et Bekk. Tóv. utrumque om. L.O.P. ποιεῖσθαι Ρ. 14. ὃ καὶ βούλονται d. I. ὅτι ἐπ' ἐλάχιστον] Compare in Cleon's speech, μὴ τοῖς μὲν ὀλίγοις ἡ αἰτία προστεθῇ, τὸν δὲ δῆμον ἀπολύσητε. c. 39, 6. ΙΟ. τὸν δῆμον τῶν Μυτιληναίων] I have followed Poppo in restoring the reading of all the best MSS. instead of τὸν Μυτιληναίων. Compare the instances of a similar mode of expression quoted by Poppo, vol. I. p. 132. τὴν γῆν τῶν Παρρασίων. V. 33, 2. τὸ πλῆθος τῶν ̓Αργείων. V. 59, 4. &c. 17. μὴ προσποιεῖσθαι] Viger considers this expression as equivalent to προσ ποιεῖσθαι μὴ, “ to pretend not,” as οὐ φημὶ is “ I say no,” and not, “ I do not 66 66 99 say. See chap. VII. sect. 12. §. 7. And so in careless English we some 66 17. Kai ante el om. L.O.P. 66 times hear it said, “ You must not seem "to notice it," instead of " You must seem not to notice it.” Προσποιεῖσθαι is" to assume or take to one oneself;" hence “ to pretend or counterfeit.” An instance of μὴ προσποιεῖσθαι in the same sense as in the text, "to pretend “ not to notice a thing,” occurs in Theophrastus, Character. Ethic. περὶ εἰρωνείας.—ἀκούσας τι, δόξει μὴ προσποιεῖσθαι: where, however, the addition of δόξει would seem to point out a simpler explanation of the phrase; "not to take a thing to oneself," i. e. "not to take it up, or notice it." ["In loco Theophrasti dóge delevit « Ast. c. 1.” Poppo.] 66 66 66 66 ATHENS. A. C. 427. Olymp. 88. 2. · ἡμῖν ἔτι ξύμμαχόν ἐστι μὴ πολέμιον γένηται. καὶ τοῦτο πολλῷ ξυμφορώτερον ἡγοῦμαι ἐς τὴν κάθεξιν τῆς ἀρχῆς, “ ἑκόντας ἡμᾶς ἀδικηθῆναι, ἢ δικαίως οὓς μὴ δεῖ διαφθεῖραι· σε καὶ τὸ Κλέωνος τὸ αὐτὸ δίκαιον καὶ ξύμφορον τῆς τιμωρίας οὐχ εὑρίσκεται ἐν αὐτῷ δυνατὸν ὂν ἅμα γίγνεσθαι. 5 “ XLVIII. ὑμεῖς δὲ γνόντες ἀμείνω τάδε εἶναι, καὶ μήτε οἴκτῳ πλέον νείμαντες μήτ' ἐπιεικείᾳ, οἷς οὐδὲ ἐγὼ ἐῶ προσάγεσθαι, ἀπ' αὐτῶν δὲ τῶν παραινουμένων, πείθεσθέ μοι Μυτιληναίων οὓς μὲν Πάχης ἀπέπεμψεν ὡς ἀδικοῦντας κρίναι καθ' το ἡσυχίαν, τοὺς δ ̓ ἄλλους ἐὰν οἰκεῖν. τάδε γὰρ ἔς τε τὸ μέλλον ἀγαθὰ καὶ τοῖς πολεμίοις ἤδη φοβερά· ὅστις γὰρ εὖ βουλεύεται πρὸς τοὺς “ ἐναντίους κρείσσων ἐστὶν ἢ μετ ̓ ἔργων ἰσχύος ἀνοίᾳ σε ἐπιών. My advice then is, that you reserve for a dispassionate trial the principal authors 2 and abettors of the revolt and allow the 2 rest of the people to live in peace. 66 66 66 66 XLIX. Τοιαῦτα δὲ ὁ Διόδοτος εἶπε. ῥηθεισῶν δὲ τῶν γνωμῶν τούτων μάλιστα ἀντιπάλων πρὸς ἀλλήλας οἱ Αθηναῖοι ἦλθον μὲν ἐς ἀγῶνα ὅμως τῆς δόξης καὶ ἐγένοντο I. ὑμῖν G.P.V. 2. ξυμφερώτερον Β.Ε.Ε.Η.Ε. ξυμφερότερον Ψ. κάθειρξιν Ο. 4. ξυμφέρον Q. 5. δυνατὸν] om. N.V. ἂν] om. i. 6. δε] om. Ο. μήτε A.B.C.E.F.G.H.K.L.M.O.V.b.c.d.e.f.g. Haack. Poppo. Goell. Bekk. vulgo μηδὲ οἴκτῳ. 7. μείναντες C. 8. παραινομένων V. 9. πείθεσθαί Β.Ε.F.G. V.h. 12. ἔς τε] ἔσται πρὸς L.O.P. 13. βούλεται Α.Β.E.F.P.e. ἰσχύος Ο. ἰσχύων ἰσχύ g. ἀνοίᾳ om. G. Goell. Bekk. δὴ c. G. et vulgo μέν. A.B.C.E.F.I.L.Ó.P.f.g.h.i. 18. ȧy@vas e. 4. καὶ τὸ Κλέωνος κ. τ. λ.] Respicit ad verba Cleonis, c. 40, 5. πειθόμενοι μὲν ἐμοὶ τά τε δίκαια ἐς Μυτιληναίους καὶ τὰ ξύμφορα ἅμα ποιήσετε. Mox ad verba ἐν αὐτῷ supples ἐν τῷ τιμωρεῖσθαι.— GOLLER. 18. ἐς ἀγῶνα ὅμως τῆς δόξης] Ομως, "notwithstanding," alludes to what had been said before, c. 36, 3, 4. that the people repented of their former decree, and that the majority of them evidently wished to be allowed to reconsider the question. Notwithstanding all this, "when it came to the point, the repeal 14. ἀνοίας 16. dè A.B.C.E.F.K f.g. Poppo. διότος C. δὲ] om. f. 17. ἀλλήλους τῆς] om. c. 66 "of the decree was not carried without 15 5 carried by a small ma jority; and a second all haste to Lesbos, and arrives just in time to prevent the execution of the first de cree. LESBOS. Α. C. 427. Olymp. 88. 2. Diodotus motion is ἐν τῇ χειροτονίᾳ ἀγχώμαλοι, ἐκράτησε δὲ ἡ τοῦ ή Διοδότου. καὶ τριήρη εὐθὺς ἄλλην ἀπέστελλον 3 ship is despatched with κατὰ σπουδὴν, ὅπως μὴ φθασάσης τῆς προτέρας εὕρωσι διεφθαρμένην τὴν πόλιν· προεῖχε δὲ ἡμέρᾳ καὶ νυκτὶ μάλιστα. παρασκευασάντων 4 δὲ τῶν Μυτιληναίων πρέσβεων τῇ νηϊ οἶνον καὶ ἄλφιτα, καὶ μεγάλα ὑποσχομένων εἰ φθάσαιεν, ἐγένετο σπουδὴ τοῦ πλοῦ τοιαύτη ὥστε ἤσθιόν τε ἅμα ἐλαύνοντες οἴνῳ καὶ ἐλαίῳ ἄλφιτα πεφυραμένα, καὶ οἱ μὲν ὕπνον ᾑροῦντο ιο κατὰ μέρος οἱ δὲ ἤλαυνον. κατὰ τύχην δὲ πνεύματος οὐδενὸς 5 ἐναντιωθέντος, καὶ τῆς μὲν προτέρας νεως οὐ σπουδῇ πλεούσης ἐπὶ πρᾶγμα ἀλλόκοτον, ταύτης δὲ τοιούτῳ τρόπῳ ἐπειγομένης, ἡ μὲν ἔφθασε τοσοῦτον ὅσον Πάχητα ἀνεγνωκέναι τὸ ψήφισμα καὶ μέλλειν δράσειν τὰ δεδογμένα, ἡ δ' 15 ὑστέρα αὐτῆς ἐπικατάγεται καὶ διεκώλυσε μή διαφθεῖραι. παρὰ τοσοῦτον μὲν ἡ Μυτιλήνη ἦλθε κινδύνου. L. τοὺς δ' σ Ι. ἀγχώμαλον Ρ. 3. προτέρας] V.d.i. Bekk. ed. 1832. ἑτέρας L.O.P. Poppo. A.Β.E.F.G. et vulgo δευτέρας. 5. μépa kai A.B.C.F.H.K.L.N.O.P.V.c.d.e.f.g. h.i. Haack. Poppo. Goell. Bekk. vulgo ἡμέρᾳ τε καί. 6. των] om. Κ. 8. εἴσθιόν Ε. 9. πεφυραμένα Α.B.F.G.H.L.N.V.d.g. Haack. Poppo. Goell. Bekk. E. et ceteri πεφυρμένα. 14. το] om. Q. 15. ὑστεραία K.L.O.P. ὕστερον i. ὕστερα δ' αὐτῆς Ε. φθεῖραι L.O.P. διαφθαρείναι γ. 16. κινδύνου] κινδύνων Ι. κακοῦ B. et nescio quis Paris. might have been between these two extremes were merged in one or the other of them when the question came to the vote. So in the debate in the Roman senate on the punishment of the accomplices of Catiline, the motions of Casar and Cato were μάλιστα ἀντίπαλαι, that is, they were in a manner the rallying points of the two opposite parties; and although D. Silanus and several other persons had proposed motions nearly to the same effect as Cato's, yet Cato's was adopted by the aristocratical party, as expressing what they wished most strongly and decidedly. See Cicero, Letters to Atticus, XII. 21. 3. τῆς προτέρας] I have followed Bekker in restoring the reading προ τέρας, which seems to me to be absolutely necessary to the sense of the passage. It is absurd to suppose that δευτέρας can mean προτέρας, merely because it sometimes signifies one of "two," when the number of the objects and not their order is all that the writer wishes to notice. And every attempt to explain the passage, whilst devrépas is taken in its only possible sense, appears to me to be hopeless. Göller in his 2nd edition declares himself to be of the same opinion. 13. ἔφθασε] Vid. Diodor. Sicul. pag. 315. a. WASS. 16. παρὰ τοσοῦτον—κινδύνου] This expression occurs again, VII. 2, 4. (at the end) παρὰ τοσοῦτον μὲν Συράκουσαι ἦλθον κινδύνου. The other well known most forward in the late revolt are all put 2 to death; and the whole property of the LESBOS. Α. C. 427. Olymp. 88. 2. ἄλλους ἄνδρας οὓς ὁ Πάχης ἀπέπεμψεν ὡς αἰτιωτάτους The party however ὄντας τῆς ἀποστάσεως Κλέωνος γνώμῃ διέφθειραν οἱ ̓Αθηναῖοι· ἦσαν δὲ ὀλίγῳ πλείους χιλίων. καὶ Μυτιληναίων τείχη καθεῖλον καὶ 3 soil of Lesbos, ex- ναῦς παρέλαβον. ὕστερον δὲ φόρον μὲν cept at Methymna, is ἔταξαν Λεσβίοις, κλήρους δὲ ποιήσαντες τῆς habitants, who pay γῆς πλὴν τῆς Μηθυμναίων τρισχιλίους τριαtheir lands to 2700 κοσίους μὲν τοῖς θεοῖς ἱεροὺς ἐξεῖλον, ἐπὶ δὲ forfeited by the in henceforth a rent for 66 7. τῆς τῶν μηθυμναίων L. cases of παρὰ τοσοῦτον, παρ ̓ ὀλίγον, παρὰ μικρὸν, are all, I think, something different from these, and the Scholiast seems to have been of this opinion, for he explains παρὰ τοσοῦτον by εἰς τοσοῦτον, as if the meaning were simply, "into such imminent danger Mytilene “ came.” Παρὰ τοσοῦτον ὀλέθρου might be understood fairly enough in the common sense, "had such a narrow escape from destruction; came with“ in so much of destruction:” but it cannot be properly said that " they came within so much of danger," for they were in the very greatest danger or risk of perishing, though they did not actually perish. I believe that Mr. Bloomfield is right in supposing that there is some confusion in the expression, between ἐς τοσοῦτον κινδύνου, and παρὰ τοσοῦτον οὐκ ἀπώλετο, unless indeed κvdúvov be taken in a wider sense, not only for the “likelihood of evil," which is properly "danger," but for "the evil of which there is a ' likelihood," in which sense we use our own word " danger;” and then παρὰ τοσοῦτον κινδύνου would be exactly equivalent to παρὰ τοσοῦτον ὀλέθρου, “ had such a narrow escape from danger,” i. e. came SO near de“struction.” The analogy of the Eng lish word “danger” is not conclusive, because the notion of κίνδυνος is so much that of “ risk or likelihood,” rather than actual evil, that, as is well known, the verb κινδυνεύω is often used when the subject is of a neutral kind, or even when speaking of the chance or probability of good. Whereas "danger" is used entirely in a bad sense, because 66 66 66 66 66 66 χιλίους ε. οὐκ 5 6. κλήρους] Μερίδας recte interpretatur Scholiastes. Est enim κλήρος portio, sive modus agri colonis, in agros hostibus ademtos missis, vel nova urbe condita civibus viritim sorte adsignatus. Vid. Spanhem. ad Aristoph. Nub. v. 203. et ad Callimach. Hymn. in Del. v. 281. et Perizon. ad Ælian. XII. Var. Hist. Gr. Posterioris generis κλήρους heredia vocabant Romani, quod heredem sequerentur, ut ait Varro I. de Re Rust. Io. DUKER. 7. τριακοσίους—ἐξεῖλον] De hoc more Veterum, in dividendis agris ab hoste captis, agit Spanhem. Dissert. IX. de Præstant. et Usu_Numism. pag. 669. et ad Juliani Orat. I. pag. 218. DUKER. The portions of land thus assigned to the gods in ancient Greece and Rome were considered a part of the property of the state, and like other public lands were usually let out to individuals, who were bound to keep up the sacred buildings, to provide victims and all things necessary for the sacrifices, and to maintain the priests and inferior ministers of the temples. See Aristotle, Politics, VII. 1O, II. Isocrates, Areopagitic. p. 196. ed. Bekker. Harpocration, ἀπὸ μισθωμάτων. Xenophon, Vectigall. IV. 19. Åggenus Urbicus, De Controvers. Agrorum, p. 73. Hyginus, De Limitib. Constituend. p. 206. in the Collection of Scriptores Rei Agrariæ, |