Transatlantic Translations: Dialogues in Latin American Literature

Capa
Reaktion Books, 2006 - 222 páginas
Christened the New World, Latin America represented a new beginning for Spanish colonists. In fact, the discovery of Latin America was only part of a continuing, worldwide search for new resources: fertile land, precious metals, and slave labor. Nevertheless, this idealized image of Latin America continues to dominate interpretations of "natives," who are transformed into marginalized, romanticized figures, either unusually wise or wildly heroic.

Transatlantic Translations refigures Latin American narratives outside of this standard postcolonial framework of victimization and resistance. Julio Ortega traces the ways in which Latin America has been represented through the works of many "native speakers," including Juan Rulfo, Gabriel García Márquez, and Juan Maria Gutierrez. Language, Ortega reveals, was not solely a way for colonizers to indoctrinate and civilize; instead, it gave Latin Americans the means to tell their own history. Spanning literatures from the early modern period to the present day, the essays in Transatlantic Translations demonstrate the rich history of shared language between old and new worlds.

 

Índice

Caliban
31
three
49
four
59

Palavras e frases frequentes

Passagens conhecidas

Página 199 - Jose de Acosta, Historia natural y moral de las Indias, ed. Edmundo O'Gorman, 2nd edn. (Mexico City: Fondo de Cultura Economica, 1962), 280. 32 Compare McCanles, "Love and Power,

Acerca do autor (2006)

Julio Ortega is professor of Latin American literature at Brown University and is the author of numerous books, including Poetics of Change: The New Spanish-American Narrative and Gabriel García Márquez and the Powers of Fiction.

Informação bibliográfica